Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-05-03@23:46:05 GMT
۶۴ نتیجه - (۰.۰۰۰ ثانیه)

جدیدترین‌های «اسدالله امرایی»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
    به گزارش خبرنگار مهر، اسدالله امرایی مترجم به‌دلیل نارسایی قلبی از چندروز پیش در بیمارستان بستری و در حال حاضر تحت درمان است. پیگیری‌های خبرنگار مهر از وضعیت این‌مترجم حاکی از آن است که امرایی دیروز دوشنبه ۱۵ اسفند تحت عمل پیوند دریچه قلب قرار گرفته و با انجام موفقیت‌آمیز عمل، به هوش آمده و در وضعیت متعادل به سر می‌برد. اسدالله امرایی متولد سال ۱۳۳۹ است و به‌عنوان یکی از مترجمان انگلیسی به فارسی بازار نشر کشور شناخته می‌شود که تا به حال آثاری از نویسندگان رمان و داستان کوتاه ازجمله ارنست همینگوی، ایزابل آلنده، کارلوس فوئنتس، ریموند کارور، هاینریش بل و ... را به فارسی برگردانده است. کد خبر 5727384 صادق وفایی
    امیلی امرایی، دختر این مترجم نوشته است: «پدرم به‌هوش آمد. من توی چند روز گذشته یه بار دیگه فهمیدم چه آدم‌های همراه و نازنینی اطرافمون داریم. پدرم چشم‌هاش رو باز کرده و خودش نفس می‌کشه و من چشم تک‌تک‌تون رو می‌بوسم.» اسدالله امرایی زاده اول اردیبهشت ۱۳۳۹ در شهرری است. او کارشناس زبان و ادبیات انگلیسی است و از سال ۱۳۶۰ با مطبوعات همکاری دارد. امرایی روز شنبه (۱۳ اسفندماه) عمل تعویض دریچه قلب انجام داد. از آثار این مترجم به ترجمه این کتاب‌ها می‌توان اشاره کرد: «خزان خودکامه» نوشته گابریل کارسیا مارکز، «مردان بدون زنان» از ارنست همینگوی، «انجیل سفید» از توبیاس ولف، «چه‌گوارا به زبان ساده» نوشته سرخیوسینای، «خانه خیابان مانگو» اثر ساندرا سیسنروس، «شهر جانوران»، «سرزمین اژدهای...
    اسدالله امرایی به دلیل جراحی دریچه‌های قلبش در بیمارستان بستری است. امیلی امرایی، فرزند این مترجم به ایران اکونومیست گفت: پدرم روز گذشته(شنبه، ۱۳ اسفندماه) عمل تعویض دریچه قلب داشت و الان نیز منتظر هستیم به هوش بیاید.  این مترجم پیش از جراحی و در پی درگذشت یارعلی پورمقدم در صفحه شخصی خود نوشته بود: «فقط مانده بود تو بروی. تو که به من می‌گفتی برو با خیال راحت قلبت را عمل کن و برگرد یک قهوه دبش مهمان من. باشه بی‌وفا. من فردا صبح عمل دارم و دلم به درد آمد.» اسدالله امرایی زاده اول اردیبهشت ۱۳۳۹ در شهرری است. او کارشناس زبان و ادبیات انگلیسی است و از سال ۱۳۶۰ با مطبوعات همکاری دارد. او پیش‌تر در سال...
    نویسنده و مترجم کشور گفت: ممکن است نویسنده در دوره‌ای به خاطر نیاز، بخواهد حق اثر خود را بفروشد. من هم یک یا دو بار در شرایطی بودم که فکر می‌کردم اگر چنین کنم راحت‌ترم، اما ضرر نکردم. به گزارش خبرنگار کتاب ایران اکونومیست، ناشران حرفه‌ای علاوه بر اینکه بر کاغذ، صحافی و چاپ کتاب توجه دارند، به مسائلی مانند رعایت حق مولفان و مترجمان هم دقت می‌کنند. این در حالی است که برخی از ناشران برای کاهش هزینه‌های نشر، گاه زحمات خالق اثر را نادیده می‌گیرند. یکی از مسائلی که همزمان با افزایش قیمت کاغذ و در نتیجه آن، افزایش قیمت کتاب مطرح شد، لزوم توجه ناشران در به‌روز کردن مبلع حق‌التالیف و حق‌الترجمه نویسندگان و مترجمان بعد از...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، اسدالله امرایی، مترجم شناخته شده، با انتشار عکسی از سروش صحت در صفحه اینستاگرامش نسبت به حذف او از برنامه «کتاب‌باز» واکنش نشان داد. او در صفحه اینستاگرامش نوشت: «آدم‌هایی که در قاب محدود صداوسیمای میلی جا نمی‌گیرند. برنامه‌ «کتاب‌باز» سروش صحت را هم تحمل نکردند که کتاب‌های بازار رسمی و دارای مجوز رسمی را معرفی می‌کرد و نه کتاب‌های معروف به زیرزمینی را.» نام سروش صحت در روزهای اخیر و پس از انتشار یادداشت سیدعبدالجواد موسوی در خبرگزاری خبرآنلاین و عمومی شدن خبر حذف او از برنامه «کتاب‌باز» به واسطه آن‌چه کشیده شدن صندلی از زیر پایش توسط شبکه نسیم خوانده می‌شود، بر سر زبان‌ها است. ۲۵۹۲۵۹ کد خبر 1625337
    خبرگزاری مهر_ گروه فرهنگ و اندیشه: کتاب «داستانک‌هایی در فاصله یک‌پلک بر هم زدن» به‌تازگی با ترجمه اسدالله امرایی توسط نشر گویا منتشر و راهی بازار نشر شده است. مسعود حسین پژوهشگر و مدیرمسئول مجله ادبی «تخته سفید»‌ که چندسال پیش به‌دلیل مشکلات مالی به فعالیتش ادامه نداد، در یادداشت کوتاهی نکاتی را درباره این‌کتاب تازه‌منتشرشده مطرح کرده و این‌یادداشت را برای انتشار در اختیار خبرگزاری مهر قرار داده است. مشروح متن این‌یادداشت در ادامه می‌آید: بازار نشر همواره در ایران با مشکلاتی اساسی دست و پنجه نرم کرده که این امر در سال‌های اخیر با کمیاب و گران شدن کاغذ، بیش از پیش به چشم می‌آید. این امر نشان‌دهنده این است که باید نسبت به انتشار محصولات فرهنگی، وسواس...
    به بهانه هفته کتاب مدیران شهری منطقه ۹ با اسدالله امرایی با ا سدالله امرایی به‌عنوان کارشناس زبان و ادبیات انگلیسی، «کتاب» دیدار و گفتگو کردند. به گزارش خبرگزاری برنا از تهران ؛ هفته کتاب و کتابخوانی، مجالی است برای یادکردن از رفیقی قدیمی، همدمی ساکت، یاری خموش و دانا! کتاب...! کلام و کتاب، معجزه ای که خداوند در قران کلام بدان سوگند می خورد! چه شگفت انگیز اینکه، در روزگار مهجوریت کتاب، شاهد مهجوریت آداب و ادب هم باشیم؛ از آداب همزیستی و رفاقت، آداب مدارا و گذشت، آداب مراعات حق دیگری و زیستن در کنار هم! برای کسانی که با کتاب و کتابخوانی، ادبیات و کلام روزگار میگذرانند، زندگی معنا و رنگی دیگری دارد. روزگار سخت و...
    نرگس کیانی: روز گذشته، پنجشنبه ۱۵ مهر بود که خبر آمد عبدالرزاق گورنه، رمان‌نویس ۷۳ ساله اهل تانزانیا به سبب «فهم قطعی و دلسوزانه‌اش از تاثیرات استعمار و سرنوشت مهاجران در شکاف میان فرهنگ‌ها و قاره‌ها» شایسته دریافت جایزه نوبل ادبیات ۲۰۲۱ معرفی شده است. عبدالرزاق گورنه، متولد و بزرگ‌شده زنگبار در شرق آفریقا که آثارش را به زبان انگلیسی می‌نویسد در سال ۱۹۴۸ به دنیا آمد و در پایان دهه ۱۹۶۰ به بریتانیا مهاجرت کرد. تاکنون ۱۰ رمان و یک مجموعه داستان کوتاه با عنوان «مادرم در یک مزرعه در آفریقا زندگی می‌کرد» (۲۰۰۶) از او منتشر شده است و رمان «بهشت» که در سال ۱۹۹۴ به فهرست کوتاه جایزه بوکر راه یافت از مهم‌ترین آثارش محسوب می‌شود. «گریز»...
    «پیژامه همینگوی» عنوان مجموعه داستانی است که به ترجمه اسدالله امرایی در اختیار علاقه‌مندان قرارگرفته است. این مجموعه ویژگی جالبی دارد که قبل از هر چیز به آن اشاره می‌کنم، امرایی یک‌به‌یک داستان‌های آن را با کسب اجازه از نویسندگان آنها ترجمه و منتشر کرده است.  البته گردآوری آنها و انتخاب‌شان را خودش برعهده داشته، امرایی در این مجموعه سراغ نویسندگان بسیار مشهوری همچون مارکز نرفته؛ او تلاش کرده داستان‌هایی از نویسندگان سراسر جهان پیش روی علاقه‌مندان بگذارد؛ نویسندگانی که پیش‌تر چندان برای مخاطبان ایرانی معرفی نشده‌اند. این مجموعه حدود 40 داستان کوتاه را شامل می‌شود که مضامین متنوعی دارند، با این ‌حال بخشی از آنها مرتبط با اتفاقات روز جهان هستند. ازجمله بحث داعش، درگیری‌های افغانستان و حتی...
    همشهری- نیلوفر ذوالفقاری: برای آنها که روزگارشان با کلمه‌ها، نوشته‌ها، کتاب‌ و ادبیات می‌گذرد، دوره‌های مختلف زندگی، چه سخت و چه آسان، با ادبیات سپری می‌شود. برای اسدالله امرایی که سال‌هاست سراغ نوشتن و ترجمه رفته، سختی روزهای کرونایی با رفتن سراغ ادبیات تحمل‌پذیر شده است. او از آثار مهم ادبیات جهان می‌گوید که از دوره‌های تاریخی مهم مانند جنگ‌ها و بیماری‌ها تأثیر گرفته‌اند و معتقد است ادبیات می‌تواند روشنی‌بخش روزگار ما باشد. به‌نظر شما شعر و ادبیات می‌توانند در روزهای سخت، پناه علاقه‌مندان به‌خود باشند؟ ادبیات و فرهنگ و هنر به‌ویژه شعر، داستان، موسیقی و نمایش همیشه در روزگار سختی و عسرت، روشنی‌بخش زندگی آدم‌های روزگار ما بوده و هستند، حداقل در این یک مورد خاص می‌توان گفت که همه جای...
    نرگس کیانی: رمان «کلارا و خورشید» اثر کازوئو ایشی‌گورو، دوم مارس ۲۰۲۱ (۱۲ اسفند ۹۹)، توسط انتشارات فابر (لندن) و آلفرد ای. کناف (نیویورک)، در ۳۰۷ صفحه به زبان انگلیسی در ژانر ساینس فیکشن و دیستوپیا (علمی- تخیلی و شهر زوال مقابل آرمان‌شهر) منتشر شد. داستان «کلارا و خورشید»، در آینده‌ای نامعلوم در آمریکا می‌گذرد؛ هنگامی که «دوستان مصنوعی» به عنوان همراه و همدمی برای کودکان دنیای جدید طراحی شده‌اند و به فروش می‌رسند. کلارا یکی از این «دوستان مصنوعی» است که هم‌نشین جوزی، نوجوانی رنگ‌پریده و لاغر می‌شود؛ نوجوانی ۱۴ ساله که کلارا، فرسودگی دردناکی را در چشمان او می‌خواند. ۱۵ فروردین ۱۴۰۰ بود که امیرمهدی حقیقت، در اینستاگرامش، خبر از خرید حق چاپ قانونی «کلارا و خورشید» توسط...
    همشهری آنلاین - فرشاد شیرزادی: این گروه بعدها با خود فکر کردند اگر بخواهند بر حرفشان پا فشاری کنند، لاجرم باید متکایشان را بگذارند جلوی در و آنجا بخوابند! امرایی برای ترجمه و معرفی آثار کارور حتی با تس گالاگر، همسر ریموند کارور هم مکاتبه کرد و از قضا همسر این نویسنده معاصر آمریکایی در نامه‌ای بلندبالا با نهایت احترام پاسخ امرایی را داد و از او برای ترجمه آثار همسرش به زبان فارسی تشکر کرد. گپ و گفت خودمانی ما را با او بخوانید. ترجمه کارور برای ماندگاری کارنامه ادبی شما کافی است. نویسندگان دیگری را مانند مایکل اونداته و طاهر بن جلون هم به فارسی‌زبانان معرفی کرده‌اید. این انتخاب‌ها چگونه شکل گرفت؟ آیا خودانگیخته بود؟ چون معمولاً تجربه...
    اسدالله امرایی در ادامه پویش «کتابخوانی ملی»، با معرفی کتاب‌های «نامه‏‌های عزیز نسین و همسرش مرال چلن»، «بینایی»، «بیست بیست»، «جفت شش»، «دلیله»، «دختر بخت» بر مطالعه «پنج دفتر شعر» محمدرضا شفیعی کدکنی تاکید کرد. به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، «اسدالله امرایی»،  مترجم، روزنامه‌نگار و روزنامه‌نگار ضمن دعوت دیگران به مشارکت در پویش «کتابخوانی ملی» که به همت سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران آغاز شده است، گفت: در این پویش می‌خواهم تعدادی از کتاب‌هایی را که مطالعه آنها برایم لذت‌بخش بوده است، معرفی کنم. البته تعدادی از این کتاب‌ها ترجمه  خودم است. وی افزود: در ابتدا مطالعه کتاب «نامه‏‌های عزیز نسین و همسرش مرال چلن» ترجمه...
    پرویز ارشد، مترجم آثار ادبی جهان به زبان فارسی، بر اثر ابتلا به ویروس کووید ۱۹ در آمریکا درگذشت. او ۱۰ روز پیش چشم از جهان فروبسته و خبرش را اسدالله امرایی، امروز (جمعه ششم تیر) منتشر کرده است. اسدالله امرایی، مترجم و کارشناس ادبی شناخته شده کشورمان، در یک پست اینستاگرامی با اعلام این خبر نوشته است: «پرویز ارشد (۱۳۱۳-۱۳۹۹)، مترجم «گربه روی شیروانی داغ» از تنسی ویلیامز، «باران‌ساز» نوشته ریچارد ناش و «شکار جاسوس» نوشته نورمن دانیلز، به علت ابتلا به ویروس کووید نوزده در آمریکا درگذشت. پرویز ارشد در گیلان به دنیا آمد، سپس به تهران مهاجرت کرد و برای ادامه تحصیل به آمریکا رفت. او پس از پایان تحصیلات دانشگاهی به ایران بازگشت و بیشتر در...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، چندی است که سرانه پایین مطالعه در کشور دغدغه اصلی فرهیختگان حوزه ادبیات و کتاب شده است. اسدالله امرایی مترجم، در گفتگو با سیدعبدالجواد موسوی که در سلسله گفت‌وگوهای حال خوش خواندن در هفته کتاب انجام شد، از حال خوش خواندن اینطور گفت: «می‌دانید که این روزها حال خواندن زیاد خوش نیست.برای من کتاب خواندن حالم را خوش می‌کند و زمانی که حال خوشی ندارم  به کتاب مراجعه می‌کنم و همین کتاب بسیار حالم را خوش می‌کند. البته در حال حاضر ابر و باد و مه و خورشید و فلک در کارند که این حال خوش را هم از ما بگیرند.» امرایی علت اصلی ضعف کتابخوانی را کتابخانه‌ها دانست و در همین رابطه گفت: «بخش بزرگی از این کتاب...
    دریافت 9 MB 256263 کد خبر 1323375
    اسدالله امرایی که به دلیل ناراحتی قلبی در بخش سی‌سی‌یو بیمارستان بستری شده بود و اجازه ملاقات نداشت، روز گذشته مورد عمل کنترل آریتمی قلب قرار گرفت و خوشبختانه شب گذشته (۱۶ تیرماه) از بیمارستان مرخص شده است.   اسدالله امرایی در صحبت کوتاهی گفت: از تمام دوستانی که در چند روز گذشته نگران شدند عذرخواهی می‌کنم و سپاسگزارم از دوستانی که در این چند روز پیگیر وضعیت جسمانی من بودند. خدا را شکر شب گذشته از بیمارستان مرخص شدم و حالم خوب است.   اسدالله امرایی زاده اول اردیبهشت ۱۳۳۹ در شهرری است. او  کارشناس زبان و ادبیات انگلیسی است و از سال ۱۳۶۰ با مطبوعات همکاری دارد. با ترجمه اسدالله امرایی کتاب‌های متنوع و مختلفی منتشر...
    اسدالله امرایی نویسنده و مترجم ایرانی این روزها در بستر بیماری است. در مقام خواننده ادبیات داستانی، سال‌هاست با ترجمه‌های اسدالله امرایی آشنا هستم. از «پاییز پدرسالار» مارکز و «مردان بدون زنان» همینگوی تا «هر وقت کارم داشتی تلفن کن» و «گل‌های میخک» ریموند کارور را در کتاب‌هایی که او از این نویسندگان به مختصات زبان فارسی درآورد، خوانده‎ام. بهنام ناصری خبرنگار به‌عنوان خواننده نشریات و بعدها روزنامه‌نگار حوزه ادب و هنر هم با یادداشت‌های عمدتاً ادبی‌اش در جراید و روزنامه‌ها محشور بوده‌ام. شاید بهتر آن است که سخن خورخه لوئیس بورخس در توصیف استادِ در ایران کماکان ناشناخته‌مانده‌اش ماسدونیو فرناندز را به عاریت بگیرم و به تصریح درآیم که اسدالله امرایی برای من نیز چون بسیارانی در...
    اسدالله امرایی، مترجم و روزنامه‌نگار باسابقه به دلیل عارضه قلبی در بیمارستان قلب تهران بستری شده است. امیلی امرایی دختر وی  درباره آخرین وضعیت جسمی پدر خود عنوان کرد که این مترجم به دلیل نامنظم بودن ضربان قلب و به تشخیص پزشکان در این بیمارستان بستری است تا تحت مداوا قرار بگیرد. به گفته وی پس از انجام برخی آرمایشها پزشکی و اکوی قلب از سوی پزشکان درباره وی اقدامات درمانی صورت خواهد پذیرفت. امرایی که به تازگی در زمره بازنشستگان نیز در آمده است از مترجمان و منتقدان شناخته شده سالهای اخیر ایران به شمار می‌رود. از جمله آثار وی می‌توان به ترجمه رمان‌های پاییز پدرسالار، کوری، مردان بدون زنان، جنگل کوتوله‌ها، کلیسای جامع...
    به گزارش خبرنگار مهر، اسدالله امیرایی، مترجم و روزنامه‌نگار باسابقه به دلیل عارضه قلبی در بیمارستان قلب تهران بستری شده است. امیلی امرایی دختر وی در گفتگو با مهر درباره آخرین وضعیت جسمی پدر خود عنوان کرد که این مترجم به دلیل نامنظم بودن ضربان قلب و به تشخیص پزشکان در این بیمارستان بستری است تا تحت مداوا قرار بگیرد. به گفته وی پس از انجام برخی آرمایشها پزشکی و اکوی قلب از سوی پزشکان درباره وی اقدامات درمانی صورت خواهد پذیرفت. امرایی که به تازگی در زمره بازنشستگان نیز در آمده است از مترجمان و منتقدان شناخته شده سالهای اخیر ایران به شمار می‌رود. از جمله آثار وی می‌توان به ترجمه رمان‌های پاییز پدرسالار، کوری، مردان بدون زنان، جنگل...
    اسدالله امرایی به دلیل ناراحتی قلبی در بیمارستان بستری است.به گزارش صدای ایران از ایسنا، این مترجم درباره وضعیت جسمی‌اش به ایسنا گفت: وضعیتم الان بد نیست و تثبیت شده است اما در بخش سی‌سی‌یو هستم و اجازه ملاقات هم نمی‌دهند.او درباره این‌که آیا قرار است عمل شود اظهار کرد: نه هنوز جدی نیست و باید ببینم تشخصیص دکترها چیست.اسدالله امرایی زاده اول اردیبهشت ۱۳۳۹ در شهرری است. او کارشناس زبان و ادبیات انگلیسی است و از سال ۱۳۶۰ با مطبوعات همکاری دارد.از آثار این مترجم به ترجمه این کتاب‌ها می‌توان اشاره کرد: «خزان خودکامه» نوشته گابریل کارسیا مارکز، «مردان بدون زنان» از ارنست همینگوی، «انجیل سفید» از توبیاس ولف، «چه‌گوارا به زبان ساده» نوشته سرخیوسینای، «خانه خیابان مانگو» اثر...
    به‌گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، رمان «ظلمت در نیمروز» نوشته آرتور کِستلِر با ترجمه اسدالله امرایی منتشر و توسط نشر نیماژ در دسترس مخاطبان قرار گرفت. «ظلمت در نیمروز» معروف‌ترین و تاثیرگذارترین رمان آرتور کستلر محسوب می‌شود که در اواسط قرن بیستم آن را درباره نظام شوروی و دادگاه‌های فرمایشی آن نوشت هرچند مستقیماً نامی از اتحاد شوروی به‌میان نیامده و بیشتر به‌شکل استعاری به کشوری بی‌نام با شباهت‌های ناگزیر اشاره شده که نام آن را ظلمت در نیمروز گذاشت که مثل بسیاری از آثار ادبی مغرب‌زمین نام خود را از کتاب مقدس گرفت. شاید بتوان این استعاره را به تمام قرن بیستم تعمیم داد. ظلمت در نیمروز در لغت اصطلاحی سیاسی است به معنی «به‌گناه ناکرده دم تیغ رفتن». این کتاب...
    به‌گزارش خبرگزاری مهر، رمان «ظلمت در نیمروز» نوشته آرتور کِستلِر با ترجمه اسدالله امرایی منتشر و توسط نشر نیماژ در دسترس مخاطبان قرار گرفت. «ظلمت در نیمروز» معروف‌ترین و تاثیرگذارترین رمان آرتور کستلر محسوب می‌شود که در اواسط قرن بیستم آن را درباره نظام شوروی و دادگاه‌های فرمایشی آن نوشت هرچند مستقیماً نامی از اتحاد شوروی به‌میان نیامده و بیشتر به‌شکل استعاری به کشوری بی‌نام با شباهت‌های ناگزیر اشاره شده که نام آن را ظلمت در نیمروز گذاشت که مثل بسیاری از آثار ادبی مغرب‌زمین نام خود را از کتاب مقدس گرفت. شاید بتوان این استعاره را به تمام قرن بیستم تعمیم داد. ظلمت در نیمروز در لغت اصطلاحی سیاسی است به معنی «به‌گناه ناکرده دم تیغ رفتن». این کتاب...
    به گزارش حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، مراسم تجلیل و جشن تولد برای اسدالله امرایی برگزار می‌شود. این مراسم روز یکشنبه اول اردیبهشت ماه ساعت ۱۸ با حضور ندا عابد و مهسا ملک‌مرزبان برپا می‌شود. حسن صفدری نیز دبیری جلسه را به عهده خواهد داشت. کتابفروشی چشمه در خیابان کریمخان زند میزبان این مراسم است. انتهای پیام/  
    مراسم تجلیل و تولد اسدالله امرایی برگزار می‌شود. به گزارش ایسنا، این مراسم با همت مؤسسه نشانه و همکاری نشر چشمه روز یکشنبه اول اردیبهشت ماه ساعت ۱۸ با حضور ندا عابد و مهسا ملک‌مرزبان در کتابفروشی چشمه بر پا می‌شود. حسن صفدری نیز دبیری جلسه را به عهده خواهد داشت. کتابفروشی نشر چشمه در خیابان کریمخان زند، نبش میرزای شیرازی، شماره ۱۰۷ واقع است. انتهای پیام
    اسدالله امرایی می‌گوید چاپ کتاب‌های قاچاق از طریق حمایت‌های پشت پرده انجام می‌شود. این مترجم که ترجمه‌هایش از کتاب‌های «کوری» و «بینایی» ژوزه ساراماگو قاچاقی منتشر می‌شود،  درباره قاچاق کتاب، اظهار کرد: کارهایی برای مقابله با قاچاق کتاب توسط اتحادیه ناشران و کتاب‌فروشان و گروهی از ناشران انجام می‌شود. آن‌ها مدام پیگیر بودند. البته قاچاق کتاب دیگر بیخ پیدا کرده بود و نهایتا به کمک اتحادیه آمدند و یک‌سری از انبارهای قاچاق را کشف کردند. او درباره این دیدگاه که جمع‌آوری کتاب‌های قاچاق  کافی نیست و تغییری در مسئله قاچاق کتاب ایجاد نمی‌کند، گفت: بله، تغییری در صورت مسئله شکل نمی‌گیرد و ممکن است شکل کار و ارائه کتاب‌های‌شان را تغییر دهند. ناشر بدون مجوزی که ارشاد...
    «غ «عشق‌های زودگذر ماندگار» نویسنده: آندری سرگیویچ مَکین ترجمه: اسدالله امرایی ناشر: چشمه؛ چاپ اول؛  پاییز 1396 130 صفحه؛  11500 هزار تومان   ****   برای بسیاری از متفکرین و مردم روسیه؛ انقلاب اکتبر این کشور نقطه‌ی عزیمت و دروازه‌ای برای ورود به دنیایی بهتر به حساب می‌آمد. انقلاب کمونیسیتی که با سر دادن شعارهایی از جمله حاکمیت پرولتاریا، مبارزه با سرمایه‌داری و نابرابری شکل گرفت و پس از مدتی کوتاه، لنین بنیان‌‌های اتحاد جماهیر شوروی را بنا نهاد و با ایجاد یکپارچگی در کشور و سر دادن شعارهایی امیدوار کننده حتی چشم مردمان دیگر کشورها را به اتفاقات این کشور خیره ساخت. در بسیاری از کشورها روشنفکران با الهام گرفتن از تغییرات و تحولات به وجود آمده در اتحاد...
    «داستان‌نما» (گلچین داستان­های 25 کلمه‌­ای) گردآوری و تالیف: ‌رابرت سوارت وود مترجم: اسدالله امرایی ناشر: قطره، چاپ اول ‌1397 126 صفحه جیبی، 6500 تومان   ****   «داستان‌نما» عنوان کتابی است کوچک در قطع جیبی که از قضا جذابیت‌های فراوانی دارد برای آنکه نظر مشتاقان کتاب را به سوی خود جلب کند. آشنایی با عالم داستان‌های بیست و پنج کلمه‌ای، آشنایی مختصر با صد و بیست نویسنده و خواندن داستانی از آن‌ها که برخی نویسندگان و روزنامه‌نگاران صاحب‌نامی هستند و گروهی زنان خانه دار، مادران مشتاق فرهنگ و ادبیات و کارمندان ادارات مختلف. در ابتدای کتاب مقدمه­‌ای آمده که انگیزه و هدف «رابرت سوارت وود» مولف کتاب را به روشنی نشان می‌دهد. بر کسی پوشیده نیست که روزگار ما روزگار...
    خبرگزاری شبستان:چاپ نخست«داستان‌نما»کتابی از«رابرت سوارت‌وود» با ترجمه «اسدالله امرایی» را انتشارات« قطره» روانه بازارنشر کرده است. به گزارش خبرگزاری شبستان، برخي از داستان‌هاي اين مجموعه نويدبخش يک رمان کامل در قالب چند کلمه است. شايد بي‌راه نباشد بگوييم يک کتابخانه‌ي کامل در اختيارتان است که با سرعت نور مي‌خوانيد. داستان‌هايي با طيف گسترده از بازي‌هاي کلامي تا تراژدي، داستان‌هايي ساده تا معما و لغز با يک وجه مشترک. هيچ‌کدام بيش‌تر از بيست و پنج کلمه نيست.  این است که گردآورنده‌ي مجموعه اسمش را داستان نما گذاشته است ، چون همين معدود کلمات به زنجيره‌‌اي بزرگ‌تر و پيچيده‌تر از وقايع دلالت مي‌کند. چاپ نخست«داستان‌نما»کتابی از«رابرت سوارت‌وود» با ترجمه «اسدالله امرایی» را انتشارات قطره در 128 صفحه  روانه بازارنشر کرده...
    محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفت‌وگو با خبرنگار حوزه ادبیاتگروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛درباره جشن مترجمان گفت: در جشن مترجمان ناشر برتر صادراتی معرفی می‌شود. حوزه فعالیت این ناشران ترجمه کتب زبان فارسی به زبان‌های دیگر است. از میان این ناشران، یک ناشر برتر منتخب و معرفی می‌شود. ناشر برتر صادراتی روی ترجمه کتاب در حوزه‌های مختلف تمرکز دارد و جدای از اینکه این آثار را در کشور ترجمه می‌کند، اثرش را به دست خوانندگان خارجی نیز می‌رساند. وی افزود: جشن مترجمان قرار است روز 24 شهریور ماه سال جاری در پژوهشگاه فرهنگ، هنر و معماری ساعت 16 تا 20 برگزار شود. گفتنی است؛ مهمان ویژه جشن مترجمان دکتر غلامعلی حداد عادل خواهد بود. علاوه بر...
    فرهنگ>ادبیات - اسدالله امرایی درباره وضعیت ترجمه این روزهای ایران گفت: «در ایران به دلیل نبود قانون، کپی رایت وجود ندارد و هرکسی می‌تواند اثری را که به دستش رسید، ترجمه و منتشر کند و به همین دلیل شاهد ترجمه‌های تکراری از یک اثر هستیم.» به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، اسدالله امرایی، نویسنده و مترجم با سابقه‌ای است که سال‌ها در حوزه مطبوعات و نشر فعالیت داشته و آثار ماندگاری را به رشته تحریر درآورده و ترجمه کرده است. او آثار بسیاری از نویسندگان بزرگ جهان را به زبان فارسی ترجمه کرده که هر کدام با استقبال خوب مخاطبان همراه بوده است. امرایی درباره وضعیت این روزهای ترجمه، به خبرآنلاین گفت: «امروزه ترجمه‌های مکرر، بسیار زیاد داریم و کارهایی...
    مهشید نونهالی و اسدالله امرایی در مراسم انجمن صنفی مترجمان شهر تهران تجلیل می‌شوند. به گزارش ایسنا، جشن ملی مترجمان هرساله همزمان با روز جهانی ترجمه به همت انجمن صنفی مترجمان برگزار می‌شود. امسال نیز سومین جشن با حضور اندیشمندان، فرهیختگان و علاقه‌مندان این عرصه در تاریخ ۲۴ شهریور و در مکان پژوهشکده فرهنگ، هنر و معماری برگزار خواهد شد. در جریان برگزاری این مراسم طبق روال سال‌های گذشته از دو مترجم تقدیر خواهد شد. مهشید نونهالی مترجم زبان فرانسه و برنده جایزه کتاب سال و اسدالله امرایی مترجم ادبیات انگلیسی از تجلیل‌شوندگان این جشن هستند. سال ۱۳۹۴ و در جریان نخستین جشن ملی مترجمان از محمدعلی آذرشب (مترجم عربی)، غلامرضا امامی (مترجم زبان ایتالیایی) و فریده مهدوی‌ دامغانی (مترجم...
    به گزارش ایسکانیوز، مجموعه «داستان‌هایی برای شب و چندتایی هم برای روز» اثر بن لوری با ترجمه اسدالله امرایی و در مجموعه ادبیات امروز توسط نشر افق منتشر شده است. داستان‌های این کتاب با محوریت سرگرمی مخاطب تدوین شده است. این مجموعه که شامل 46 داستان از این نویسنده جوان آمریکایی، سال ۲۰۱۱ از سوی انتشارات پنگوئن منتشر شد و مورد استقبال منتقدان قرار گرفت. مجموعه داستان لوری تا کنون به زبان‌های عربی و روسی نیز ترجمه شده است. در ایران نخستین بار در مجله گلستانه معرفی شد. نشست دوره همی با کلمات، مجموعه «داستان‌هایی برای شب و چندتایی هم برای روز» پیرامون ترجمه کتاب با حضور مترجم اثر ،اسدالله امرایی برگزار می شود. علاقمندان برای شرکت در این مراسم...
    صبح امروز دوشنبه پنجم تیرماه مراسم تشییع پیکر مرحوم کورش اسدی از مقابل خانه هنرمندان و با حضور جمعی از نویسندگان، شاعران، مترجمان، شاگردان و علاقه‌مندان این نویسنده برگزار شد. آفتاب‌‌نیوز :
    اسدالله امرایی مترجم در گفت وگو با ایسکانیوز بیان کرد: فاصله مکانی شهر آفتاب دورتر از شهر است و نارسایی هایی دارد و این نارسایی ها بیشتر در حوزه سخت افزاری این مکان است. به این معنا که نحوه چینش ساختمان، دسترسی به محل برق و آسیب پذیری این مکان به گونه ای است که فکر می کنم باعث نارسایی های در نمایشگاه شده است و این مسائل به دلیل سرعت ساخت این مکان ایجاد شده است و در ساخت این مکان خیلی از مسائل را رعایت نکردند. وی با اشاره به نفوذ باران به برخی از غرفه ها اشاره کرد: این بارانی که از سه روز قبل پیش بینی شده بود و مسئولین هشدار داده بودند؛ بار دیگر باعث...
    اسدالله امرایی مترجم با بیان اینکه یکی از موانع بزرگ نشر بحث سانسور است، گفت: ممیزی، اسم محترمانه سانسوراست، مانع بزرگی بر سر راه نشر کتاب است و در هر...
    اسدالله امرایی، مترجم مطرح کشورمان در بازدید از نمایشگاه مطبوعات با حضور در غرفه «ایبنا» اظهار کرد: وجود مطبوعات و خبرگزاری‌ها نعمتی است برای صنعت نشر، آن‌هم در کشور ما...
    اسدالله امرایی معتقد است:فکر می‌کنم عملکرد ارشاد در مقایسه با دوره قبل اصلا قابل مقایسه نیست و تغییراتی که صورت گرفته است تغییرات ملموسی بوده  و کلا در فضای صنعت نشر فکر می...
    اسدالله امرایی: مشکل اساسی ترجمه در کشور، نبود قانون کپی رایت است
    «زمان زوال» با حضور اسدالله امرایی و منصور علیمرادی رونمایی می شود.
    «زمان زوال» با حضور اسدالله امرایی و منصور علیمرادی رونمایی می شود.
    اسدالله امرایی: دنیای مجازی می تواند به دنیای واقعی شکل دهد
    اسدالله امرایی، مترجم آثار ادبی، مجموعه داستان «خریدن لنین» را برای مطالعه پیشنهاد داد و گفت: این کتاب مجموعه‌ای از 11 داستان کوتاه درباره‌ عشق‌های برزبان‌نیامده، مادرانی دل‌نگران، پدرانی با
    مراسم دیدار با اسدالله امرایی روز چهارشنبه ۱۲ خرداد در کتابفروشی افق برگزار می‌شود.
    اسدالله امرایی، مترجم مطرح کشورمان به مناسبت انتشار ترجمه جدیدش با نام «نمی‌توانم و نمی‌خواهم» در نشر افق حاضر می‌شود.
    ارزیابی اسدالله امرایی از نمایشگاه کتاب - دبلیو خبر
    اسدالله امرایی با حضور در نمایشگاه کتاب تهران با مخاطبان ترجمه‌هایش دیدار و گفتگو می‌کند.
    امرایی گفت: اگر کسی بخواهد سری به نمایشگاه بزند باید تمام روز را وقت بگذارد تا از آن دیدن کند. قطعا مکان فعلی مزایای نمایشگاه قبلی در مصلی و نمایشگاه
    اسدالله امرایی از ترجمه «بینایی» گفت - دبلیو خبر
    یازدهمين نشست خانه ميني مال نياوران روز چهارشنبه 28 مرداد ماه با حضور  اسدالله امرایی نويسنده و مترجم ايراني و همچنین جمعی از  شاعران، منتقدان و نويسندگان صاحب نام...
۱